首页 > 正文

四海法学编译馆“译言天下”系列讲座第1期

发布时间:2019年06月21日 00:00 文章来源:法学院 浏览次数:

主讲人:张凇纶(南京师范大学法学院)

主持人:姚远(南京师范大学法学院)

主讲文本:《格劳秀斯私法导论》(法律出版社2015年版)

时间:2019年6月12日晚8点至9点半

地点:南京师范大学仙林校区学海楼鸿声读书坊

本次讲座是四海法学编译馆作为正式院设机构的第一次活动。前期作为私塾的四海法学编译馆成立于2017年6月,迄今举办各类学术活动近40场,受众以法学院和强化培养学院的学生为主,横跨校内近十个专业。私塾时期的主讲文本包括:(1)美国历史法学派宗师卡特(James C. Carter)的《成文法和不成文法的范围》;(2)20世纪古希腊文化研究大师耶格尔(Werner Jaeger)的《法颂:法哲学的起源与希腊人》;(3)青年黑格尔派代表人物卢格(Arnold Ruge)的《黑格尔法哲学与我们时代的政治》;(4)美国现实主义法学派代表人物弗兰克(Jerome Frank)的《三维度的法律思维》;(5)美国社会学法学派宗师庞德(Roscoe Pound)的《何谓好的法律教育》。

讲座伊始,姚远老师简单介绍“译言天下”系列讲座,并谈到他开设此项活动的初衷。“译言天下”系列讲座有两个要求:第一,应邀学者近年来必须发表过代表性的译著作品,并且该作品在学术界得到一定程度的认可;第二,应邀学者所讲的主题必须紧扣他的译著。每一本书在翻译过程中都会产生很多的故事。姚远老师希望能够提供一个平台,让译者能与大家面对面地分享书背后的故事。

张凇纶老师对四海法学编译馆的价值给予肯定。进入讲座正题,张凇纶老师首先介绍《格劳秀斯私法导论》的学术地位。《格劳秀斯私法导论》填补了中国的学术空白,该评价的提出基于以下两点原因。第一,荷兰法的影响遍及南非、印度等国家,而中国学术界对荷兰法的研究近乎空白,此书可以作为补充。第二,格劳秀斯本人多才多艺,其研究范围涉及多个领域,但研究格劳秀斯的学者一般只考虑到他是国际法的奠基人。书中内容尤其是译后记,有助于学界全面了解格劳秀斯。

张凇纶老师在讲述个人翻译经历的同时,对希望从事翻译工作的同学提出几点建议。首先,我们在做翻译时不能急于求成,要积蓄力量,等待机遇。初学者可以翻译书籍,将其作为练笔,但不要急于出版译本。其次,我们在翻译之前要关注版权、出版社资源、翻译市场等问题。我们在投稿时要挑选正规、优质的期刊。对于已被其他学者翻译的书,张凇纶老师的原则是:除非译本很差劲,否则就不再重译。再次,要保证一定的翻译速度,避免在翻译时他人译本已经出版或版次已经更新的尴尬局面。学术翻译不同于文学翻译。学术翻译可以通过训练达到一定程度,译者做到信、达即可。一般而言,学术翻译在速度上可以快于文学翻译。因为文学翻译要考虑修辞、韵律等多方面因素,需要译者细细斟酌。

最后,张凇纶老师讲述了这本书背后的故事以及他本人的感想。这本书是格劳秀斯被囚禁在罗福斯泰因城堡时,写给自己孩子的司法考试辅导手册。书中内容都是格劳秀斯的“肺腑之言”。这本书的意义在于它是罗马荷兰法的开启性著作。它在那个时代具有很高的地位,在荷兰成文法出现之前,它被当作教材使用,并且在法庭判案时可以作为参考依据。张凇纶老师在译完此书后,又研究了荷兰法的历史。张老师的观点是,学民法先学民法史,历史给人以启示,但是我们不能拘泥于历史,忽略现实意义。

姚远老师向张凇纶老师表达了感谢,对本次讲座进行简单总结。至此,本次讲座圆满结束!

撰稿人:王雅静